Profesioniştii despre meseriile de traducător şi interpret

„Traducerea este considerată de majoritatea lumii o fereastră către o altă cultură. Pentru un traducător ea însemnă mai mult decât atât. Este un pod ce face legătura între două culturi, două limbi şi două moduri de gândire. Orice pod este o operă de artă şi, similar cu un constructor de poduri, un traducător are nevoie de capacităţi speciale pentru a-şi putea desăvârşi opera de artă: cunoştinţe, creativitate, talent, o bună cunoaştere a ambelor limbi, dar în special a aceleia în care traduce.
Drumul către o traducere profesionistă bună nu este uşor şi nu poate fi pavat doar cu bune intenţii. De obicei, este un drum cu multe obstacole, cu denivelări şi capcane care necesită multă muncă şi efort. Cu toate acestea, merită să mergi pe acest drum, să ajungi la destinaţie şi să îţi spui că munca ta a deschis acea fereastră. Ce gând recompensator!” Zoia MANOLESCU, profesor universitar doctor şi traducător

„Sunt norocoasă, pentru că fac parte dintre cei pentru care pasiunea (pentru traducere) coincide cu profesia (formarea tinerilor traducători). Sper ca şi voi să fiţi, în viitor, la fel de norocoşi!
Traducătorul profesionist este intelectualul cel mai complet: el trebuie să aibă o bază solidă de cunoştinţe în orice domeniu, să fie mereu informat şi flexibil în gândire, pentru ca textul tradus de el să fie demn de laudă.” Carmen ARDELEAN, conferenţiar universitar doctor şi traducător

„Interpretarea este una dintre acele puţine profesii care te fac să te trezeşti dimineaţa cu zâmbetul pe buze şi cu chef de muncă… în care nu te plictiseşti pentru că eşti un călător ce poposeşte mereu pe un alt tărâm… am găsit în această profesie şansa de a mă reinventa cu fiecare eveniment la care particip…” Elena MAFTEI-GOLOPENŢIA, conferențiar universitar doctor, interpret şi traducător

„Traducerile specializate pot părea un domeniu dificil, poate nu chiar potrivit pentru traducătoare… Nici pe departe! Pentru mine, ca profesor de terminologie și de traduceri specializate tehnice, dar și ca traducător profesionist, consider că acest domeniu este extrem de stimulant atât din punct de vedere intelectual, deoarece nu te lasă niciodată să te plafonezi și  este deosebit de variat, cât și din punct de vedere material, întrucât lucrul pe texte atât de complexe textelor este bine răsplătit în România și în străinătate. În opinia mea, traducătorul specializat nu este nici pe departe un „trădător”, așa cum se afirmă într-un dicton celebru, ci un om loial principiilor unei traduceri de calitate, bazate pe cei 3 C fundamentali: corectitudine, coerență și coeziune a textului.” Raluca GHENȚULESCU, conferenţiar universitar doctor şi traducător

„Profesiile de traducător și interpret au o componentă omenească în care cred sincer și fundamental: ajută oamenii să se înțeleagă, să treacă peste bariere care pot fi depășite cu ajutorul lor. Acesta este principiul care mă ghidează și în activitatea proprie și cea didactică; față de mine, față de cei care beneficiază de activitatea mea și față de studenți. Apoi mai este un aspect: traducătorii și interpreții fac posibilă comunicarea și totodată îmbogățirea oamenilor unii de la alții. Și imaginați-vă numai, cât de câștigat iese traducătorul și interpretul prin care trece fluxul acesta extraordinar, în ambele direcții de limbă! Iar dacă este adevărat ce spune Carol Quintul, că omul este de atâtea ori om câte limbi străine știe, atunci ca traducător și interpret mă consider amplasată ideal în locul unde binele meu și binele celor care beneficiază de munca mea se întrepătrund și se înmulțesc exponențial unul din celălalt.”  Oana AVORNICESEI, lector universitar doctor, traducător și intrepret

„Ce-mi place cel mai mult la profesia de interpret? … Că mereu, cu fiecare nouă conferinţă, învăţ lucruri noi. Că este, la urma urmei, o profesie sigură – fără doar şi poate, tehnologia avansează rapid, iar delocalizarea este un fenomen la ordinea zilei, dar mereu şi oriunde va fi nevoie de interpreţi.” Raluca DUMITRU, asistent universitar doctor, interpret şi traducător