Traducere şi interpretare (engleză – franceză/germană/spaniolă)

Cunoaştem cu toţii ce se spune despre traduceri – e suficient să ştii limba străină respectivă şi poţi să traduci…

Existenţa unor studii universitare în domeniu ar trebui tocmai să le demonstreze acelora care împărtăşesc acestă opinie că lucrurile nu stau chiar aşa. Pentru a deveni un profesionist sunt necesare solide cunoştinţe teoretice, dublate de o experienţă practică pe măsură, precum şi de o cultură generală ce trebuie să se îmbogăţească încontinuu.

Atunci un traducător specializat trebuie să „se priceapă” la toate ramurile ştiinţei şi tehnicii? Sau ar trebui să acopere numai o arie restrânsă de cunoaştere? Nici una, nici alta, însă trebuie să stăpânească bine limba română, particularităţile textului specializat/non literar, precum şi tehnici de documentare eficace în vederea efectuării cu acurateţe a traducerii.

Dacă îţi doreşti o meserie care să-ţi asigure flexibilitate şi care să te provoace întotdeauna cu ceva nou, care să nu depindă de dispariţia sau de restructurarea radicală a domeniilor de activitate, esenţială în satul global de astăzi şi de mâine şi care să nu-ţi dea voie niciodată să te plictiseşti, atunci traducerea şi/sau interpretarea sunt ceea ce cauţi. Dacă doreşti să afli mai multe, te invităm să consulţi pagina în care profesioniştii vorbesc despre aceasta.

Îţi vom pune la dispoziţie un parcurs de formare (vezi aici lista cu disciplinele pe care le vei studia) care să constituie un punct de plecare solid pentru viitoarea ta carieră, îţi vom împărtăşi micile şi marile secrete ale meseriilor de traducător şi/sau interpret, te vom ajuta să faci progrese la limbile străine pe care le cunoşti deja şi în care vei studia, te vom învăţa încă una şi îţi vom propune multe activităţi profesionale şi extra-curiculare care să te poată îndreptăţi să spui, la sfârşitul celor trei ani de licenţă: „Acum am devenit un profesionist!”

Aducem mulțumiri Phrase pentru acordarea accesului liber la platforma Phrase prin intermediul programului Phrase Academic Edition.

 

 

Ce poţi face după licenţa la specializarea Traducere şi interpretare?

Precum mulţi alţi colegi, îţi poţi continua studiile la nivelul superior, de masterat şi, apoi, de doctorat. În acelaşi timp, dubla calificare pe care o obţii – de traducător-interpret îţi deschide calea către o carieră de freelance – în care tu decizi paşii pe care îi urmează parcursul tău profesional, sau către o colaborare cu diverse tipuri de organizaţii, din cele mai diferite domenii:

Astfel, pe lângă traducător şi/sau interpret, poţi avea de asemenea şansa de a profesa ca:

Ce fac absolvenţii noştri?

Mulţi dintre ei au optat pentru frecventarea unor masterate în România sau în străinătate, alţii colaborează deja cu firme româneşti sau cu multinaţionale prezente pe piaţa românească, cu organe de presă, sau lucrează în administraţie. De asemenea, unii ne-au devenit colegi, regăsindu-se în toate formele de învăţământ (de la cel preşcolar până la cel superior).

Campusul UTCB Tei

Mai multe informații: Cazare

Burse

Cuantum burse propus către senat: