Studii de licență Traducere și interpretare (engleză – franceză/ germană/ spaniolă) (STI)
Aducem mulțumiri Phrase pentru acordarea accesului liber la platforma Phrase prin intermediul programului Phrase Academic Edition.
Bun venit! Aici începe cariera ta, în prima zi a anului întâi din ciclul universitar de licenţă: de acum încolo, prezenţa ta la cursuri şi seminare, interacţiunea cu colegii şi cadrele didactice, temele pe care le faci, proiectele la care participi, activităţile în care te implici, munca individuală şi în echipă vor construi acele competenţe de care vei avea nevoie pentru a avea acces la viaţa profesională.
Parcursul pe care ţi-l propunem este gândit în aşa fel încât să pună în valoare cunoştinţele şi experienţa acumulate înainte de intrarea în învăţământul superior. Pornind de la acestea şi menţinând un echilibru între aspectele teoretice şi punerea lor în practică, în cei trei ani de studiu te vom sprijini şi ghida pentru a atinge următoarele obiective:
- să-ţi îmbunătăţeşti semnificativ performanţele la limbile străine pentru care ai optat, la toate cele patru competenţe lingvistice fundamentale: înţelegere orală, înţelegere scrisă, exprimare orală, exprimare scrisă;
- să înţelegi şi să capeţi o deschidere cât mai largă atât spre culturile ţărilor ale căror limbi le studiezi, cât şi spre orice alt spaţiu cultural diferit de cel în care ai crescut;
- să-ţi îmbogăţeşti cât mai mult cultura generală şi să ştii să foloseşti în mod eficace acele mijloace care te vor ajuta să continui să o cultivi şi după absolvire;
- să poţi folosi cu uşurinţă instrumentele informatice necesare care îţi pot veni în ajutor în viaţa profesională: Internet, redactare/editare de text, baze de date, softuri specializate;
- să acumulezi, încă dinainte de absolvire, experienţă profesională similară cu cea de pe „teren” prin intermediul practicii, al portofoliilor de traducere/interpretare şi, nu în ultimul rând, al activităţii pentru elaborarea lucrării de licenţă.
Astfel, la absolvire, evoluţia înregistrată îţi va deschide numeroase căi de afirmare, pe care vei păşi cu încredere, pentru că ai învăţat să-ţi construieşti viitorul.
Ce poţi face după licenţa la specializarea Traducere şi interpretare?
Precum mulţi alţi colegi, îţi poţi continua studiile la nivelul superior, de masterat şi, apoi, de doctorat. În acelaşi timp, dubla calificare pe care o obţii – de traducător-interpret îţi deschide calea către o carieră de freelance – în care tu decizi paşii pe care îi urmează parcursul tău profesional, sau către o colaborare cu diverse tipuri de organizaţii, din cele mai diferite domenii:
- agenţi economici;
- instituţii administrative;
- mass media;
- edituri;
- institute de cercetare;
- învăţământ;
- organisme internaţionale;
- organizaţii guvernamentale şi non guvernamentale.
Astfel, pe lângă traducător şi/sau interpret, poţi avea de asemenea şansa de a profesa ca:
- asistent de cercetare sau cercetător;
- funcţionar public;
- funcţionar de stat;
- cadru didactic în învăţământul preuniversitarr;
- editor sau redactor;
- referent sau secretar literar;
- consilier pe probleme de cultură
- etc.
Ce fac absolvenţii noştri?
Mulţi dintre ei au optat pentru frecventarea unor masterate în România sau în străinătate, alţii colaborează deja cu firme româneşti sau cu multinaţionale prezente pe piaţa românească, cu organe de presă, sau lucrează în administraţie. De asemenea, unii ne-au devenit colegi, regăsindu-se în toate formele de învăţământ (de la cel preşcolar până la cel superior).